haiku with japanese translation featured in the world haiku series 2019
the world haiku series 2019 is featuring haiku by different haiku poets around the globe, each week 5 haiku poets are featured in the website with their haiku translated in japanese by hidenori hiruta. hidenori hiruta is a founder & secretary general at akita international haiku network
haiku by janak sapkota with japanese translations by hidenori hiruta appeared as:
stillness of fresh snow
over the scar
of chopped trees
(credits: iafor vladimir devide haiku award, 2017)
新雪の静けさ
たたき切られた木々の切り跡の上
spring snow
only bird tracks
show the way
(credits: whisper of pines, original writing, ireland, 2012)
春の雪
鳥の足跡だけが道を示す
geese by the lake!
waterlilies!
such whiteness
(credits: a firefly lights the page, sanasato, finland, 2012)
湖のそばの雁!
スイレン!
そんな白さ
ash from the ghat –
in the moonlight, a shadow
crosses the river
(credits: whisper of pines, original writing, ireland, 2012)
川岸の火葬場からの灰 –
月明かりの下で、影が川を渡る
stroke of luck –
lodged in my wallet
a strand of her hair
( credits: a firefly lights the page, sanasato, finland, 2012)
運の訪れ –
私の財布にあった
彼女の髪の撚り
early morning sun –
a shadow walks
in silence
(credits: winter lights, cló, ireland, 2004)
早朝の太陽 –
影が歩く
無言のまま
midnight
a snail paints
the moonlit canvas
(credits: shamrock haiku journal, volume 20)
真夜中
カタツムリが色を塗る
月明かりのキャンバス に
a busy ant
loses its way
among my haiku
(credits: lights along the road, bamboo press, kathmandu, 2005)
忙しいアリ
道を失う
私の俳句の中で
long days of rain –
the gurgle of frogs ripen
my little rice field
(credits: winner, smurfit samhain international haiku prize, ireland, 2006)
長い雨の日–
カエルののどを鳴らす音が実らせる
私の小さな田んぼを
leafless tree-
yet the bird flutters
as if was green
葉のない木 –
それでも鳥が羽ばたきする
木が緑であるように