haiku with japanese translation featured in the world haiku series 2019

the world haiku series 2019 is featuring haiku by different haiku poets around the globe, each week 5 haiku poets are featured in the website with their haiku translated in japanese by hidenori hiruta. hidenori hiruta is a founder & secretary general at akita international haiku network

haiku by janak sapkota with japanese translations by hidenori hiruta appeared as:

stillness of fresh snow

over the scar

of chopped trees

(credits: iafor vladimir devide haiku award, 2017)

新雪の静けさ

たたき切られた木々の切り跡の上

spring snow

only bird tracks

show the way

(credits: whisper of pines, original writing, ireland, 2012)

春の雪

鳥の足跡だけが道を示す

geese by the lake!

waterlilies!

such whiteness

(credits: a firefly lights the page, sanasato, finland, 2012)

湖のそばの雁!

スイレン!

そんな白さ

ash from the ghat –

in the moonlight, a shadow

crosses the river

(credits: whisper of pines, original writing, ireland, 2012)

川岸の火葬場からの灰 –

月明かりの下で、影が川を渡る

stroke of luck –

lodged in my wallet

a strand of her hair

( credits: a firefly lights the page, sanasato, finland, 2012)

運の訪れ –

私の財布にあった

彼女の髪の撚り

early morning sun –

a shadow walks

in silence

(credits: winter lights, cló, ireland, 2004)

早朝の太陽 –

影が歩く

無言のまま

midnight

a snail paints

the moonlit canvas

(credits: shamrock haiku journal, volume 20)

真夜中

カタツムリが色を塗る

月明かりのキャンバス に

a busy ant

loses its way

among my haiku

(credits: lights along the road, bamboo press, kathmandu, 2005)

忙しいアリ

道を失う

私の俳句の中で

long days of rain –

the gurgle of frogs ripen

my little rice field

(credits: winner, smurfit samhain international haiku prize, ireland, 2006)

長い雨の日–

カエルののどを鳴らす音が実らせる

私の小さな田んぼを

leafless tree-

yet the bird flutters

as if was green

葉のない木 –

それでも鳥が羽ばたきする

木が緑であるように

back to top